U.S. media Chinese food taste common poppy weighing Hot pot shop soup tricks-mmhouse

U.S. media: Chinese food taste common poppy weighing Hot pot shop soup tricks US media taste Chinese food commonly used poppy weighing: Hot pot shop soup and Reference News Network February 2nd reported that the U.S. media said, this is not what secret hobby Chinese people tend to feel it addictive. Talking about the Sichuan pepper hemp taste, or Yunnan sauerkraut, their yearning often shows between the lines. In February 1st, the New York Times website reported that at least 35 restaurants in China were on the road to addiction, crossing the boundaries of the law. Chinese media recently reported that regulatory agencies conducted a survey last week found that these restaurants add illegal ingredients such as Poppy shells in their food. Poppy shell is the dried fruit of the poppy plant after ripening. It contains more than 20 alkaloids, including some components of morphine and cocaine, the report said. Poppy shell is used in traditional Chinese medicine industry, but it is illegal to use it in cooking. Transport, sale, storage or use of poppy shell in food may be punishable by a maximum 15 days detention or a fine of up to 3000 rmb. The latest case was exposed in January 27th, when officials inspected a noodle shop in Shaanxi, Yulin Province, and found that the mutton Ramen was filled with poppy shells, Xinhua quoted the local newspaper as saying. Officials found that provide small restaurant food is most often used in hardcore poppy, such as Hot pot shop, fish shop and fried chicken. The Xinhua news agency quoted a Sichuan province Hot pot cook, before they put poppy grinding into powder, add to the soup, but it is easy to be found investigators. So the chef started adding poppy powder to the MSG and putting it into the sauce of the diners. Poppy shells are selling quietly on the roadside market for cooking materials or traditional Chinese medicines. In recent years, Chinese officials repeatedly tried to ban this kind of phenomenon, also announced a nationwide campaign. In 2014, three central government agencies, including the Ministry of public security, issued an announcement that they would conduct on-site inspections throughout the country and adopt a "zero tolerance" policy against violations. China’s food industry is exposed to scandals every single event. For example, people here often talk about cooking in restaurants using "gutter oil", which is an illegal recycling of oil, not only dirty, but also potentially carcinogenic. Opium poppy has a long and complicated history in China, the report says. In 18 and nineteenth Century, the Qing emperor banned opium imports. In order to maintain the circulation of opium trade, Britain, the main exporter to China, fought twice with the Qing government in nineteenth Century. Enter Sina Financial shares] discussion

美媒称重口味中餐常用罂粟壳:火锅店汤料做手脚   美媒称重口味中餐常用罂粟壳:火锅店汤料做手脚   参考消息网2月2日报道 美媒称,这不是什么秘密,嗜好中餐的人往往会觉得它令人上瘾。谈到四川花椒的麻味,或者云南的酸菜时,他们的向往之情常常溢于言表。   美国《纽约时报》网站2月1日报道称,中国至少有35家餐馆在使人上瘾这条路上更进一步,跨越了法律的界限。中国媒体近日报道称,监管机构上周进行的调查发现,这些餐馆在食品中添加了罂粟壳等违规成分。   罂粟壳是罂粟植物果实成熟后经过干燥处理的果皮,它含有20多种生物碱,其中包括吗啡和可卡因中的一些成分,该报道称。罂粟壳应用于中医行业,但在烹调中使用是非法的。   运输、买卖、储存或在食品中使用罂粟壳,可能会被处以最高15天的拘留,或最高3000元人民币的罚款。   最新的这起案件是在1月27日曝光的,当时官员们检查了陕西省榆林市的一家面馆,发现那里的羊肉拉面中添加了罂粟壳,新华社报道援引当地报纸的内容称。   官员们发现,提供重口味食物的小餐馆最常使用罂粟壳,比如火锅店、烤鱼店和炸鸡店。新华社的报道援引四川省一家火锅店厨师的话说,他们之前把罂粟壳研磨成粉末,添加到汤底里,但很容易被调查员发现。于是厨师开始把罂粟粉添加到味精里,再放入到食客的酱料中。   在销售烹饪原料或者中药的路边市场上,罂粟壳在悄悄售卖。   近年来,中国官员多次试图禁绝这种现象,也宣布过开展全国性的整治活动。2014年,包括公安部在内的三家中央政府机构发布公告,称将在全国各地进行实地检查,对违规行为采取“零容忍”政策。   中国食品行业每隔一段事件就会曝出丑闻。例如,这里的人们经常谈到餐馆使用“地沟油”做菜,这是一种非法回收的油,不仅肮脏,而且还可能含有致癌物。   报道称,罂粟在中国有着悠久而复杂的历史。在18、19世纪,清朝皇帝下令禁止鸦片进口。而为了保持鸦片贸易的流通,主要对华出口国英国曾在19世纪与清政府两度开战。 进入【新浪财经股吧】讨论相关的主题文章: